美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯。
全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。
那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬你,
给你成堆的礼物,顺仰王杖的权威,
接从你的督令,享过美满的生活。
他将使这一切成为现实,只要你平息心中的愤怒。
但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,
恨他的为人和礼物,至少也应怜悯其他
阿开亚人,此时正饱受着战争的煎磨——他们会像敬神
似的敬你。在他们眼里,你将成为功业显赫的英雄。
现在,你或许可以杀了赫克托耳;他会挟着疯暴的狂怒,
冲到你的面前——他以为,在坐船来到
此地的其他达奈人中,没有他的对手。”
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
我必须直抒己见,告诉你
我的想法,以及事情的结局,使你们
不致轮番前来,坐在我的身边,唠叨个没完。
我痛恨死神的门槛,也痛恨那个家伙,
他心口不一,想的是一套,说的是另一套。
然而,我将对你真话直说——在我看来,此举最妥。
阿特柔斯之子阿伽门农不能把我说服,告诉你,
不能,其他达奈人亦然。瞧瞧我的
处境,和强敌搏杀,不停息地战斗,最后却得不到什么酬还。
命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,
同样的荣誉等待着勇士和懦夫。
死亡照降不误,哪怕你游手偷闲,哪怕你累断了骨头。
我得到了什么呢?啥也没有;只是在永无休止的
恶战中耗磨我的生命,折磨自己的身心。
像一只母鸟,衔着碎小的食物——不管找到什么——
哺喂待长羽翅的雏小,而自己却总是含辛茹苦;
就像这样,我熬过了一个个不眠之夜,
挨过了一天天碟血的苦斗,
为了抢夺敌方壮勇的妻子,和他们拼死抗争。
驾着海船,我荡劫过十二座城堡;经由陆路,
在肥沃的特洛伊大地,我记得,我还劫扫过十一座。
我掠得大量的战礼,成堆的好东西,从这些城堡,
拖拽回来,交给阿伽门农,阿特桑斯
之子。此人总是蹭守在后面的快船边,
收下战礼,一点一点地分给别人,自己却独占大头。
他把某些战礼分给首领和王者,而他们至今保留着
自己的份额。惟独从我这里——在所有阿开亚人中——
他夺走并强占了我的妻伴,心爱的女人。让他去和布里塞伊丝
睡觉,享受同床的欢乐!然而,阿耳吉维人为何对特洛伊人开
战?
阿特柔斯之子又为何把兵募马,把我们
带到这里?还不是为了夺回长发秀美的海伦?
凡人中,难道只有阿特柔斯的两个儿子才知道
钟爱自己的妻房?不!任何体面。懂事的男子都
喜欢和钟爱自己的女人,像我一样,
真心热爱我的布鲁塞伊丝,虽然她是我用枪矛掳来的女俘。
现在,阿伽门农已从我手中夺走我的战礼,欺骗了我,
难道还好意思劝我回心转意吗?我了解这个人;他休想把我.
说服!俄底修斯,让他和你及其他王者们商议,
如何将凶莽的烈火挡离他的海船。
瞧,没有我,他也完成了一项重大的工程,
筑起了一堵护墙,围着它挖出一条壕沟,
一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。不过,
即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的
勇力。当我和阿开亚人一起战斗时,
赫克托耳从来不敢远离城墙冲杀,
最多只能跑到斯开亚门和橡树一带。那一天,
他见我只身一人,打算和我交手,差一点没有躲过我的击杀。
但现在,我却无意和卓越的赫克托耳打斗;
明天一早,我将祀祭宙斯和各位神祗,
装满我的海船,驶向汪洋大海。
如果你愿意,如果你有这个兴趣,不妨出来看看——
曙光里,我的船队行驶在赫勒斯庞特水面,鱼群游聚的地方;
我的水手稳坐凳板,兴致勃勃地荡桨向前!
倘若光荣的裂地之神送赐一条安全的水路,
迎着第三天的昼光,我们即可踏上土地肥沃的弗西亚。
家乡有我丰足的财富,全被撇在身后,为了开始
『加入书签,方便阅读』