返回第五章(2 / 3)  巨人传首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

这是学者对于酒的文绉绉的形容词,酒可以改变人的“形象”,制造“新的形式”。

    ② 墨迹都已被纸吸干,借据变成了白纸。

    ③ 因为举杯太勤的缘故。

    ④ 备着鞍韂的马,忌讳在浅水里饮水,因为马伸长脖子,前胸会受伤,这里是形容喝酒的样子。

    ⑤ 当时洗肠子都要到河里去,因为需要的水多。

    ① 十二世纪初的一种武装教士的组织,生活糜烂腐化。

    ② 拉丁文:“象一个新郎官。”指新郎睡前必须饮酒。

    ③ 拉丁文:“象一块干燥的土地。”

    ④ 拉丁文:“别忘了我;给我倒两份好了;bus 这里不用。”说话者可能是个司法人员,他把Pone produbus 说成Pone pro duos,后面紧接着说“bus 这里不用”,意思是说“马上喝”。

    ⑤ 雅克?柯尔:十五世纪理财家。

    ⑥ 酒神巴古斯曾经过埃及,攻克印度,种植葡萄造酒。

    这门哲学一直传到美朗都⑦。”

    “小雨可平大风,久饮盖过沉雷。”

    “要是我尿出来的是酒,你要不要咂一咂?”

    “决不放过。”

    “侍者,来酒!该轮着我了。

    “喝呀,吉优你来看!

    这里还有一坛。”

    “我提出控诉,控诉喝不到酒实在难过。侍者,正式记下我的要求。”

    “这一丁点儿,太少了!”

    “我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。”

    “别心急,吃光算数。”

    “这里还有黑线条黄牛的又嫩又肥的肠子。看在天主份上,咱们给他来个彻底精光!”

    “喝呀,否则我要把你? .”

    “不行,不行!”

    “喝吧,请,请。”

    “麻雀不打尾巴不吃;我不听巴结话不喝。”

    “Lagona edatera①!酒在我全身里无孔不入,实在解渴。”

    “这一杯正对我的劲。”

    “这一杯吃得真舒服。”

    “咱们敲起酒瓶告诉大家,不想喝酒的人用不着到这里来;这里已经喝了老半天了,干渴早已给赶跑了。”

    “伟大的天主造行星,咱们在这里造空盘②。”

    “神的话来到我的嘴边: Sitio③。”

    “人称■βεστοδ④的石头,也没有我这做神父的酒瘾牢固。”

    “昂盖斯特⑤在芒城说得好:‘食欲是跟着吃来的,干渴是随着喝去的。’”

    “对付渴的方法是什么?”

    “和防止狗咬的方法正相反,跑在狗后面,狗总咬不着你;喝在渴前面,你就不会再渴。”

    “我可捉住你了,我不许你睡。做好事的管酒人,可别让我们睡觉啊。

    阿尔古斯①有一百只眼睛可以看,一个管酒的就应该象布里亚雷乌斯②那样长一百只手,以便永不疲倦地斟酒。”

    “喝呀,喂!正好解渴!”

    “来白酒!都倒下去好了,倒呀,真是见鬼!倒满。我的舌头都发烫了。”

    “Lans,tringue③!”

    ⑦ 美朗都:非洲东部地名,葡萄牙人曾引诱美朗都人饮酒,以便进行侵略。

    ① 法国南部巴斯克土语:“朋友,酒来!”

    ② “行星”(planète)与“空盘”(platnet)同音,作者在玩弄谐音的技巧。“空盘”形容吃光。

    ③ 耶稣在十字架上说的话:“我渴了。”见《新约?约翰福音》第十九章第二十八节。

    ④ 希腊文:”毁灭不掉的”。此处指石棉。

    ⑤ 日罗摩?德?昂盖斯特是法国西部芒城的主教,本章的话见他一五一五年的作品《论因素》。

    ① 阿尔古斯:神话里说他有一百只眼睛,经常有五十只睁着看人。

    ② 布里亚雷乌斯:神话中之巨人,天地之子,生有五十个头,一百只胳膊,后被海神及朱庇特制服。

    ③ 说得不好的德文,本来应该是Landsman,zu trinken!意思是:“朋友,干杯!”

    “祝你健康!祝你健康!”

    “呀!呀!呀!我干杯!”

    “O laci④!”

    “这是拉?都维尼⑤的酒,是一种小粒葡萄酿的酒。”

    “啊,这个白葡萄酒真好!”

    “老实告诉你吧,这个酒喝下去跟丝绸一样柔和。”

    “对,对,完全同意,而且门面宽,料子纯。”

    “朋友,加劲!”

    “我们决不作弊,我已经打过一个通关了。”

    “Ex hoc in hoc⑥。无弊可舞;你们全都看见了:我是喝酒的老前辈。嗯!嗯!我是前辈的老喝酒。”

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页