),别号天南遯叟,江苏长洲(今吴县)人,清末改良主义政治家。主要著作有《弢园文录外编》。一八七九年游历日本,著《扶桑记游》一书。
〔2〕和歌日本古典诗歌的一种。
〔3〕《拓荒者》文学月刊,蒋光慈编辑,一九三○年一月在上海创刊。第三期起成为"左联"刊物之一,一九三○年五月出至第一卷第四、五期合刊后被国民党当局查禁。
〔4〕《现代小说》月刊,一九二八年一月在上海创刊,一九三○年三月出至第三卷第六期停刊。
〔5〕《大众文艺》月刊,郁达夫、夏莱蒂编辑,一九二八年九月在上海创刊,后为"左联"机关刊物。一九三○年六月出至第二卷第六期停刊。
〔6〕令夫人指陈瑾琼,北平女子大学音乐系学生,一九二九年五月与李秉中结婚。
300524致章廷谦矛尘兄:在很以前,当我收到你问我关于"徐夫人"的信的时候,便发了一封回信,其中也略述我的近状。今天收到你廿二的来信,则这一封信好像你并未收到似的。又前曾寄《萌芽》第四期,后得邮局通知,云已被当局扣留。我的寄给你这杂志,可以在孔夫子木主之前起誓,本来毫无"煽动"之意,不过给你看看上海有这么一种刊物而已。现在当局既然如此小心,劳其扣下,所以我此后就不再寄了。
杭州和北京比起来,以气候与人情而论,是京好。但那边的学界,不知如何。兄如在杭有饭碗,我是不主张变动的,而况又较丰也哉。譬如倘较多十分之六,则即使失了饭碗,也比在北京可以多玩十分之六年也。但有一个紧要条件,总应该积存一点。
《骆驼草》〔1〕已见过,丁武当系丙文〔2〕无疑,但那一篇短评,实在晦涩不过。以全体而论,也没有《语丝》开始时候那么活泼。
捉人之说〔3〕,曾经有之,避者确不只达夫一人。但此事似亦不过有些人所想望,而未曾实行。所以现状是各种报上的用笔的攻击,而对于不佞独多,搜集起来,已可以成一小本。但一方面,则实于不佞无伤,北新正以"画影图形"的广告,在卖《鲁迅论》〔4〕,十年以来,不佞无论如何,总于人们有益,岂不悲哉。
这几年来又颇懂得了不少的"世故",人事无穷,真是学不完也。伏园在巴黎唱歌,想必用法国话,我是----恕我直言----连伏园用绍兴话唱歌,也不信其学得好者也。
迅上五月廿四日斐君小燕诸兄均此致候不另景宋附问好。
注释:
〔1〕《骆驼草》周刊,一九三○年五月在北京创刊,主要撰稿人有周作人、徐祖正、冯文炳等。一九三○年十月出至第二十六期停刊。
〔2〕丙文指冯文炳(1901--1967),笔名废名,湖北黄梅人,作家。那一篇短评,即《"中国自由运动大同盟宣言"》,载《骆驼草》周刊第一期(一九三○年五月十二日),署名丁武。
〔3〕捉人之说指国民党当局开具黑名单准备大逮捕的事。参看300920信及其注〔6〕。
〔4〕《鲁迅论》关于鲁迅及其作品的评论文集,李何林编,一九三○年四月上海北新书局出版。
300609致李霁野霁野兄:六月三日的信,于九日收到。
Pa
fe
ov〔1〕的《贫民组合》,就是那十个链环的《B
usski》,《贫民组合》是德文译本所改。后来我收到一个不相识的人的信,说他已在翻译,叫我不要译,我答应了,所以没有译。但他译不译也难说。
《溃灭》〔2〕我有英德日三种译本,英译本我疑是从德译本重译的,虽然书上并未说明。德文本也叫《十九个》,连包纸上的画都一样。
BabeL〔3〕的自传,《现代作家自传》〔4〕中有的,但Pa
fe
ov没有。
迅上六月九夜
注释:
〔1〕Pa
fe
ov潘菲洛夫(Ф.И.ПаНфepОВ,1896--1960),苏联作家。《B
usski》,通译《磨刀石农庄》,长篇小说。因该书第一部共十章,故称为"十个链环"。该书第一部曾由林淡秋据英译本转译,书名《布鲁斯基》。
〔2〕《溃灭》即《毁灭》,长篇小说,苏联法捷耶夫著。鲁迅由日译本转译,于一九三一年九月由上海大江书铺初版,译者署名隋洛文;同年十一月补入初版被抽的序跋又以"三闲书屋"名义自费出版,译者署名鲁迅。三种译本,指R.D.Jha
fues的英译本,Ve
SagfG
LiteW
atu
u
dPoSitik出版的德译本和藏原唯人的日译本。
〔3〕BabeS巴培尔(И.э.БабeЛъ,1894--1941),苏联作家。著有《骑兵队》
『加入书签,方便阅读』