返回第17章 一九二八年(2 / 11)  鲁迅书信首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

0226致李霁野霁野兄:昨天将陈师曾画的信纸看了一遍,无可用。我以为他有花卉,不料并无。只得另设法。

    《烟袋》已于昨夜看完了,我以为很好,应即出版。但第一篇内有几个名词似有碍。不知在京印无妨否?倘改去,又失了精神。倘你以为能付印(因我不明那边的情形),望即来函,到后当即将稿寄回。否则在此印,而仍说未名社出版(文艺书籍,本来不必如此,但中国又作别论。)以一部分寄京发卖。如此,则此地既无法干涉,而倘京中有麻烦,也可以推说别人冒名,本社并不知道的。如何,望即复。如用后法,则可将作者照相及书面(我以为原书的面即可用)即寄来。

    迅二,二六。

    280301致李霁野霁野兄:〔译稿1〕狠好,今寄还。我想,以后来稿,大可不必寄来看,以免多费周折。《未名》一期未见。

    此外,廿二来信中的问题,前信均已答复了,此不赘。

    迅三,一。

    《坟》我这里已无,如须改正,最好寄一本给我。

    注释:

    〔1〕译稿未详。

    280306①致章廷谦矛尘兄:三日来信,昨天收到的。《唐宋传奇》照这样,还不配木刻,因为各本的字句异同,我还没有注上去。倘一一注出,还要好一点。

    游杭之举,恐怕渺茫;虽羡五年陈之老酒,其如懒而忙何,《游仙窟》不如寄来,我可以代校。

    曼墓题诗,闻之叶绍钧。此君非善于流言者,或在他人之墓,亦未可知。但此固无庸深究也。

    垂问二事:前一事我不甚知,姑以意解答如下:----河东节,意即河东腔,犹中国之所谓"昆腔",乃日本一地方的歌调。

    西鹤〔1〕,人名,多作小说,且是**,日本称为"好色本",但文章甚好。古文,我曾看过,不大懂,可叹。

    《游仙窟》以插画为书面,原是好的,但不知内有适用者否记得刻本中之画,乃杂采各本而成,非本书真的插画。待看后再说。

    钦文所闻种种迫害,并不足奇。有几种刊物(如创造社出版的东西),近来亦大肆攻击了。我倒觉得有趣起来,想试试我究竟能够挨得多少刀箭。

    写得太潦草了,实在是因为喝了一杯烧酒,死罪死罪!

    迅三,六。

    斐君兄均此致候不另。

    注释:

    〔1〕西鹤即井原西鹤(1642--1693),日本作家。著有《好色一代男》、《好色五人女》等。

    280306②致章廷谦矛尘兄:午后寄一信,想已到。现续查得"河东节"的意思如下:----"河东节",一名"江户节";江户者,东京之旧称也。乃江户人十寸见姓河东名所创唱戏的腔调。然则河东乃是人名,犹中国之有梅派,谭派〔1〕矣。

    迅三,六〔1〕梅派京剧演员梅兰芳所创"正旦"表演艺术的流派。谭派,京剧演员谭鑫培所创"敶生"表演艺术的流派。

    280314①致李霁野霁野兄:三月二七日信都已到。《未名》123期也收到了。

    《烟袋》稿昨托北新寄去,今日当已寄出。

    小说译稿〔1〕是好的,今寄上。我想这些稿子,以后不必再寄来由我看过,其中或有几个错字,你改正改正就是了。

    《文学与革命》我想此地当有人买,未名社的信用颇好,《小约翰》三百本,六七天便卖完了。

    黄纸,我觉得不能用于《朝花夕拾》书面,另看机会罢。

    我记得十七本的《一千一夜》〔2〕,孔德〔3〕买有一部。大约价要百元以上。

    迅三,十四。

    注释:

    〔1〕小说译稿指《预兆》,波兰什罗姆斯基(1864--1925)作,李霁野译文载《未名》半月刊第一卷第六期(一九二八年九月)。

    〔2〕《一千一夜》即《一千零一夜》,阿拉伯古代民间故事集。

    〔3〕孔德指北京孔德学校。

    280314②致章廷谦矛尘兄:十日信已到。我不去杭州,一者因为懒,二者也忙一点,但是,也许会去,不过不一定耳。

    《游仙窟》有好本子,那是好极了。译文〔1〕还未登出,大约不远了罢。

    "犬繻"----这真是大上手民之当了----我的稿子〔2〕上是"犬儒"=Cy

    ic,〔3〕它那"刺"便是"冷嘲"。

    达夫那一篇文,〔4〕的确写得好;他的态度,比忽然自称"第四阶级文学家"〔5〕的好得多了。但现在颇有人攻击他,对我的更多。五月间,我们也许要再出一种期刊〔6〕玩一下子。

    中国文人的私德,实在是好的多,所以公德,也是好的多,一动也不敢动。白璧德a

    d亚诺德〔7〕,方兴未艾,苏夫人〔8〕殊不必有杞天之虑也。该女士我大约见过一回,盖即将出"结婚纪念册"〔9〕者欤?

    斐君太

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页