返回第五卷(3 / 13)  伊利亚特首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页



    他丢下二者,扑向阿巴斯和波鲁伊多斯,

    年迈的释梦者欧鲁达马斯的两个儿郎。

    然而,当二位离家出征之际,老人却没有

    替他们释梦——强有力的狄俄墨得斯杀了他俩。

    其后,他又盯上了法伊诺普斯的两个儿子,长得高大英武,

    珊索斯和索昂——二位的父亲已迈人凄惨的暮年,

    已不能续生子嗣,继承他的家产。

    狄俄墨得斯当即杀了他们,夺走了两条性命,

    他们心爱的东西,撇下年迈的父亲,悲痛

    交加:老人再也见不到自己的儿子,从战场上

    生还;远亲们将瓜分他的累聚,他的财产。

    接着,他又杀了达耳达尼亚人普里阿摩斯的两个儿子,

    同乘一辆战车,厄开蒙和克罗米俄斯。

    像一头捕杀肥牛的狮子,逮住一头食草

    树林的牧牛或小母牛,咬断它的脖子——

    图丢斯之子,不管他俩的意愿,把他们

    打下战车,凶狠异常,剥去他们的铠甲,

    带过驭马,交给身边的伙伴,赶回自己的海船。

    然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵的情景,

    冒着纷飞的投枪,穿行在战斗的人群,

    寻觅着神一样的潘达罗斯。

    他找到鲁卡昂的儿子,豪勇、强健的斗士,

    走上前去,站在他的面前,喊道:

    “潘达罗斯,你的弯弓呢,你的羽箭呢,

    你的名箭手的声誉呢?你弓法娴熟,特洛伊人中找不到对手。

    鲁基亚人中亦然——谁也不敢声称比你卓杰。

    振作起来,对着宙斯举起你的双手,瞄准那个强壮的汉子,

    不管他是谁人,引弦开弓——此人已给我们带来

    深重的灾难,折断了许多源勇壮汉的膝腿。

    如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒于我们的疏忽,忽略了

    某次献祭。神的愤怒我等如何消受得起?”

    听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:

    “埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,

    从一切方面来看,此人都像是图丢斯骠勇的儿子,

    瞧他那面战盾,那帽盔上的孔眼,以及那对驭马的

    模样。不过,他也可能是一位神祗,就此我却不敢断言。

    倘若他是一个凡人,如我想像的那样,图丢斯

    骠勇的儿子,如此怒霸战场,当非孤勇无助。他一定

    得到某位神明的助佑,就在他的身边,双肩笼罩着迷雾,

    拨偏了飞箭的落点,使之失去预期的精度。

    我曾射出一枚羽箭,打在图丢斯之子的

    右肩,深咬进胸甲的虚处,以为

    已经把他射倒,送他去了哀多纽斯的冥府。

    然而,我却没有把他放倒;此乃神的干扰,出于内心的震怒。

    现在,我手头既无驭马,又没有可供登驾的战车,

    虽说在鲁卡昂的房院里,停放着十一辆漂亮的

    马车,甫出工房,簇新的成品,覆顶着

    织毯,每辆车旁立站着一对

    驭马,咀嚼着雪白的大麦和燕麦。

    离开精工建造的府居前,年迈的枪手

    鲁卡昂曾三番五次地嘱告,

    让我带上驭马,登上战车,领着

    特洛伊兵勇,奔赴激战的沙场。

    但是,我却没有听从他的嘱告——否则,该有多好!

    我留下了驭马——它们早已习惯于饱食槽头——

    使它们不致困挤在人群簇拥的营地,忍饥挨饿。

    就这样,我把它们留在家里,徒步来到特洛伊,

    寄望于手中的兵器,使我一无所获的弓弩。

    我曾放箭敌酋,他们中两位最好的战勇,

    图丢斯之子和阿特柔斯之子,两箭都未曾虚发,

    扎出淌流的鲜血,但结果只是催发了他们的愤怒。

    由此看来,那天我真是运气不佳,从挂钉上取下

    弯翘的硬弓,带着我的特洛伊人,来到迷人的

    伊利昂,给卓越的赫克托耳送来欢乐。

    倘若我还能生还故里,重见

    我的乡土、我的妻子和宽敞的、顶面高耸的房居,那么

    让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头,

    要是我不亲手拧断这把弯弓,把它丢进熊熊燃烧的

    柴火——我把它带在身边,像一阵无用的清风。”

    听罢这番话,埃内阿斯,特洛伊人的首领,答道。

    “不要说了,在你我驾起驭马和战车,

    拿着武器,面对面地和那个人比试打斗之前,

    局势断难改观。来吧,

 

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页