里屋,作为王者的佳宝,受到双重的
珍爱,既是马的饰物,又能为驭者增添荣光。
就像这样,墨奈劳斯,鲜血浸染了你强健的
大腿,你的小腿和线条分明的踝骨。
看着浓黑的热血从伤口里涌冒出来,
民众的王者阿伽门农心里害怕,全身颤嗦,
嗜战的墨奈劳斯自己亦吃惊不小,吓得混身发抖;
不过,当他眼见绑条和倒勾都在伤口
外面时,失去的勇气复又回返他的心头。
强有力的阿伽门农悲声哭诉,握着墨奈劳斯的手;
伙伴们围聚一旁,呜咽抽泣。阿伽门农哭道:
“亲爱的兄弟,我所封证的誓约给你带来了死亡,
让你孤身一人,奋战在我们眼前,面对特洛伊兵壮。
现在,特洛伊人已把你射倒,践踏了我们的誓约。
然而,我们的誓言不是儿戏,羔羊的热血不会白流,
泼出去的不掺水的奠酒会有报应,紧握的右手不是虚设的
仪酬!
倘若俄林波斯大神不及马上了结此事,
日后也会严惩不贷;逾规越矩者将付出惨重的代价,
用他们自己的头颅,还有他们的妻子和孩童。
我心里明白,我的灵魂知道,
这一天必将到来;那时,神圣的伊利昂将被扫灭,
连同普里阿摩斯和他的手握粗长的(木岑)木杆枪矛的兵壮。
宙斯,克罗诺斯之子,端坐在天上的房居,高高的王庭,
将亲自挥动责惩的埃吉斯,在他们头顶,
出于对这场欺诈的义愤。这一切终将发生,不可避免。
然而,我将为你承受巨大的悲痛,墨奈劳斯,
倘若你撒手人寰,中止命运限定的人生。
我将带着耻辱,回到干旱的阿耳戈斯,
因为阿开亚兵勇马上即会生发思乡的幽情,
而我们,为此,将不得不把阿耳戈斯的海伦留给普里阿摩斯和
特洛伊人,为他们增光。至于你,特洛伊的泥土将蚀烂你的
骸骨,
因为你已死在这里,撇下远征的功业,未尽的战斗。
某个特洛伊小子会高兴地跳上
墨奈劳斯的坟冢,趾高气扬地吹喊:
‘但愿阿伽门农以此种方式对所有的敌人发泄
暴怒——像这次一样,徒劳无益地统兵至此,
而后劳师还家,回到他所热爱的故乡,
海船里空空如也,撇下了勇敢的墨奈劳斯。’
此人会这般胡言,气得我恨不能裂地藏身!”
听罢这番话,棕发的墨奈劳斯宽慰道:
“勇敢些,不要吓坏了会战此地的阿开亚人。
犀利的箭镞没有击中要害,闪亮的腰带
挫去了它的锋芒,底下的束围和铜匠
精心制作的腹甲挡住了它的冲力。”
听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
“但愿伤情真如你说的那样,墨奈劳斯,我的兄弟。
不管怎样,医者会来治疗你的伤口,敷设
配制的枪药,止住钻心的疼痛。”言罢,
他转而命嘱塔耳苏比俄斯,他的神圣的使者:
“塔耳苏比俄斯,全速前进,把马卡昂叫来,
阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的医士,
察治阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯的伤情——
某个擅使弓箭的射手,某个特洛伊人或鲁基亚人射伤了他:
对射手,这是一份光荣;但对我们,它却带来了忧愁。”
听罢此番嘱告,使者谨遵不违,
穿行在身披铜甲的兵群中,
觅寻勇士马卡昂,只见后者正
挺立在那边,身旁围站着一队队携带盾牌的
兵勇,跟随马卡昂进兵此地,来自特里卡,马草丰肥的去处,
使者在他身边站定,开口说道,用长了翅膀的话语:
“行动起来,阿斯克勒丕俄斯之子,强有力的阿伽门农要你
过去,
察治阿开亚人的首领墨奈劳斯的伤情——
某个擅使弓箭的射手,某个特洛伊人或鲁基亚人射伤了他:
对射手,这是一份光荣;但对我们,它却带来了忧愁。”
一番话催发了马卡昂的激情。他们
穿越人群,疾行在阿开亚人占地宽广的营伍,
来到棕发的墨奈劳斯中箭
负伤的地方——首领们围成一圈,守护在
他的身边;医者在人群中站定,一位神样的凡人。
他从腰带的扣合处拔出箭矢,下手迅捷,
锋利的倒钩顺势向后,崩裂断损。
『加入书签,方便阅读』