白了。他用手推着拔动机,他的脚是没有用的,结果车子响着怪声。在狂暴地躁声中,他把小把柄转动着,结果怪声更大,但是车子一点儿也不肯动。他把发动机停住了,在愤怒中硬直地坐着。
康妮站在路旁的土堤上,望着那些可怜的,压坏的圆叶风铃草。quot;再没有象英国的春天这么可怜的东西了:quot;我能尽我统治者的本份。quot;quot;现在我们所要的是一条鞭,而不是一把剑。quot;quot;统治阶级!quot;
守猎人拿了他的枪和外衣走了上来,佛萝茜小心地跟在他的脚边。克利福叫他看看机器。康妮呢,她对于机器的技术是毫无所知,但是对于汽车在半路坏了时的滋味,却经验得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。守猎人重新俯卧在地上,统治阶级和服役阶级!
他站了起来忍耐地说:quot;现在再试一试罢。quot;
他的声音是安静的,差不多象是在对一个孩子说话。
克利福把动机开了,梅乐士迅疾地退到车后边去,开始推着。车子走了,差不多一半是车力,其余是人力。
克利福回转了头,气极了。
quot;你走开好不好!quot;
守猎人立刻松了手,克利福继续说:quot;我怎么能知道它走得怎样!quot;
那人把枪放下了,穿着他的外衣。车子开始慢慢地往后退。
quot;克利福,刹车!quot;康妮喊道。
三个人立刻手忙脚乱起来。康妮和守猎人轻轻地相碰着,车子停住了,大家沉默了一会。
quot;无疑地我是非听人摆布不可了!quot;克利福说着,气得脸发黄了。
没有人回答他。梅乐士把枪挂在肩上,他的脸孔怪异而没有什么表情,有的只是那心不在焉的忍耐的神气罢了。狗儿佛萝茜差不多站在主人的两脚之间守望着,不安地动着,在这三个人的中间迷惑不知所措,狐疑地,厌恶地望着那车子。好一幅活画图摆在那些压倒的圆叶风铃草丛中。大家都默然。
quot;我想是要推一推了。quot;最后克利福假作镇静地说。
没有回答。梅乐士的心不在焉的样子,仿佛没有听见似的。康妮焦虑地向他望了一望,克利福地回过头来探望。quot;梅乐士!你不介意把车子推回去罢!quot;他用一种冷淡的尊严的声调说,quot;我希望没有说什么使你见怪的话。quot;他用不悦的声调说了一句。
quot;一点也没有,克利福男爵!你要我推么?quot;
quot;请。quot;
那人走上前去,但是这一次却没有效了。发动机绊着了。他们拉着,推着,守猎人重新把他的枪和外衣除了下来。现在克利福一言不发了。最后,守猎人把车子的后身从地上抬起来。飞了一脚,想使车子轮脱去因绊。没有用,车子重新坠了下去。克利福依在车子一边,那人在举重之后喘着气。
quot;不要这样做!quot;康妮向他喊道。
quot;假如你把轮子这么一拉,那就行了。quot;他一边说,一边指示她怎样拉。
quot;不,不要再去抬那车子。你要把自己扭伤的。quot;她说,现在气得一脸通红了。
但是,她向他的眼里直望着,点了点头,她不得不上前去扶着轮子,准备着。他把车子抢起了,她拉了一拉,车子颠缀起来。
quot;老天呀!quot;克利福吓得喊了起来。
但是现在好了,发动机不绊着了。守猎人在轮后放了一块石头,走到土坡边坐下。这一番力使他心跳起来,脸孔苍白,差不多晕迷了。康妮望着他,气得几乎叫了起来。大家死寂了一会。她看见他的两手在大腿上颤战着。
quot;你受伤了没有?quot;她向他走上前去说。
quot;不,不quot;他几分含怒地转过头去。
一阵死似的沉寂。金黄色头发的克利福的头,兀然不动。甚至狗儿也站着不动。天上给云遮蔽着了。
最后,守猎人叹了一口气,用他的红手巾撂着鼻。
quot;那肺炎病使我气力衰弱了不少。quot;他说。
没有人回答。康妮心里打量着,把那车子和笨重的克利福抬起来。那得要好一番气力;那得要太大的一番气力呵!假如他没有因此而丢了命!……
他站了起来,重新拿了他的外衣,把它挂在车子的门钩上。
quot;你准备好了么,克利福男爵?quot;
quot;是的,我正等着你!quot;
他反身把石头拉开了,用全身重量推着车子,康妮从没有看过他这么苍白,这么无心的。山既陡峻而克利福又沉重。康妮走到守猎人的旁边说:quot;我也来推!quot;
她用一种生了气的妇人的泼辣的气力推着
『加入书签,方便阅读』