本《京华烟云》很可能是林子轩的野心之作。
他想写一本记录这个时代历史风貌的百科全书,如果成功,那将是文学界一件不得了的事情,这件事引起了不少人的关注。
胡拾给林子轩写信:子轩想效仿曹翁否?
对于他们这些研究《红楼梦》的人来说,很容易看出《京华烟云》和《红楼梦》的关联。
林子轩回信:模仿之作,见笑见笑。
他并不是在写中国版的《乱世佳人》,而是在写民国版的《红楼梦》。
1938年,林羽堂在巴黎的时候准备把《红楼梦》翻译成英文,他做了大量的准备工作,甚至记下了《红楼梦》中所有人的名字。
这是很重要的,因为中国人的名字想要让外国人记住,并且弄清楚书中各个人物之间的亲戚关系,是一件极为不容易的事情。
大多数外国人看中国小说,都会被其中的人物关系搞得一团迷糊。
但因为种种原因,林羽堂把翻译《红楼梦》的事情暂时搁下,而是模仿《红楼梦》的结构和写作手法写了《京华烟云》。
林子轩不可能告诉别人自己写的是民国版的《红楼梦》,那样会让人觉得太过不自量力。
他先把故事写出来,至于评价,那是以后的事情了。
『加入书签,方便阅读』