返回第二百三十八章 首先把故事讲明白(2 / 2)  民国大文豪首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一章

   他还融进了道家的思想,让故事有了深度。

    如此一来,《京华烟云》就有别于一般的此类小说,这就是经典小说和三流小说的区别。

    看起来大家讲的是同一个故事,效果却天差地别,这就是大师的实力。

    林羽堂写《京华烟云》时用的是英文,他是写给西方读者看的。

    在英文版中,他详细写了从世纪初开始的中国政治文化背景,复杂的事情简化,简化后还要仔细解释,把整件事揉碎了讲给西方读者听。

    对于中国读者来说,大家都知道的社会情况,一挑即明的风俗人情,他不厌其烦的提起。

    在中国读者看来,这么罗嗦有什么好看的,但这就是林羽堂的高明之处,他完全明白应当如何对待西方读者。

    林羽堂的小说能在西方受到欢迎,就是因为这一点,他把故事向西方人讲明白了。

    这是很多翻译中国小说的翻译家走入的误区。

    翻译的首要任务是把故事讲明白,让西方人听懂,而不是讲究文采。

    不能为了追求简练,把一些中国人熟知的事情一笔带过,中国人熟知,西方人不知道,他们怎么能够看懂呢。

    你连故事都讲不明白,还炫耀什么文采。

    林羽堂从来不用中文写小说,也极少用英文写幽默小品。

    他很清楚这两种语言面对的读者群不同,他用中文写小品文简约优美,他用英文写小说繁琐绵长,不是改变了文风,而是面对的读者不同。

    从这方面来说,他的确是语言大师。

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一章