我腰里还系着念珠的头呢。”
吃过东西以后,巴奴日又看她来了,袖子里还带了一个大钱袋,满满地装着“法院的埃巨”①和筹码,他说道:
“我们哪一个更爱哪一个呢,是你更爱我呢,还是我更爱你?”
她回答说:
“我呢,我并不恨你,因为,遵照天主的诫命,我要爱所有的人。”
③ 帕里斯,亦名亚历山大,特洛亚国王普里亚摩斯之第二子,曾把金苹果给维纳斯,没有给密涅瓦和朱诺,引起了她们的嫉妒和仇恨。
① 这句话和“给包蒙子爵”原文只差一个音,前一句是:A Beaumont le Vicomte,后一句是:A beau con levit monte。
② 念珠每隔十颗小珠有一颗大珠,小珠念《圣母颂》,大珠念《天主经》。
① “法院的埃巨”:筹码的一种,当时付捐税用,式样和“埃巨”相似。
“那么说起来,”他说道,“你是爱我了?”
“我已经跟你说过多次了,”她说道,“不许你再跟我说这样的话!如果你再说,我就要叫你看看这些下贱的话决不是应该向我说的。赶快离开这里吧,把我的念珠还给我,别等我的丈夫向我讨。”
“怎么,”他说道,“夫人,你的念珠?说老实话②,办不到了,不过,我可以给你别的。你喜欢金子镶珐琅象大圆球那样的呢,还是象绣球的呢,还是实心的象大块金锭那样的呢?或者,你喜欢乌木的、玛瑙的、雕刻的石榴石的,或者是精美的红宝石再镶上雕着二十八棱的大粒金刚钻的呢?
“不,不,这都还太少。我知道有一种念珠是用精美的碧玉做的,镶着圆形的灰琥珀球,接头的地方是一颗波斯珍珠,大小有桔子那样大!价钱只有两万五千‘杜加’①。我要把它送给你,因为我有现成的钱。”
他一边说,一边摇晃着他的筹码,好象全是“太阳金币”②一样。
“你要不要一块鲜艳的闪光青莲色的丝绒,或者一块绣花的红彩缎?你要不要金链条、金首饰、别针、戒指什么的?你只用说一个‘要’字,花到五万‘杜加’,我毫不在乎。”
这几句话,直说得那位夫人馋涎欲滴,不过她还是回他道:
“不,谢谢你,我什么也不要你的。”
“天主在上,”他说道,“我倒想要你一点东西,不过,这并不破费你什么,也一点不损失什么。你看(他又拉出他的长裤裆来),这是我的约翰?舒亚师傅③,它只想找一个存身之处。”
说罢,他就想去抱她;她喊叫起来,不过声音不大。可是巴奴日变了脸,跟她说:
“你一定不让我一点么?活该你倒霉!应该叫你身败名裂;冲着天主说话,我要叫狗骑在你身上。”
说完这句话,便大踏步逃开了,不逃怕挨打,他生来就怕挨打。
② 原文是:“冲着军曹说话”,(par mon sergent)本来他应该说:“我发誓”(par mon serment),只差一个字母。
① 约相等于两千九百六十二万五千金法郎,威尼斯的“杜加”则只值十一法郎八十五生丁。
② “太阳金币”:路易九世和查理八世时的金币,上有一太阳。
③ 约翰?舒亚:希腊神话里邪淫之神法路斯之另一称呼,“舒亚”意思是:“雄猫头鹰”,此处亦指“阳物”。
『加入书签,方便阅读』