爷们,一篇坏文件能使人相信对方的一面,in sacerverbodotis⑤,确实是如此。因为我为了讨好国王,从头到脚用包肚子的皮武装起来,去看我那些收割葡萄的人怎样裁制高帽子,以便把衣服架子做得更好。会上的天气变化多端,有好几个弓箭手都被拒绝参加阅兵典礼,虽然壁炉很高,但都是对包底式翁朋友的瘤和癣疥来说的。
“因此,在阿尔特瓦全境内,这一年的蜗牛特别多,对于那些扛柴火的先生们真不能不说是一件大好事,他们吃虚无鸟用不着拔宝剑,可以解开肚子上的钮扣。我自己呢,我希望每一个人都有一条好嗓子;都能打一手好网球,都喜欢穿便鞋,这样往塞纳河去也方便,可以永远为磨工桥⑥服务,好象从前加拿利王颁布的命令那样,这道命令到现在还在这里书记官的手里。
“老爷,为了这个缘故,我请求你明确宣判哪一方有理,附带要求赔偿费用、损失及利息。”
说到此处,庞大固埃说道:
② 拉丁文:“早课和经文”。以Gaudete(欢乐)开始的经文,亦解释随便念念的经文。
① “约翰牛”:傻子的绰号。
② 拉丁文:“走路慎重不会从桥上摔下来。”正确的说法是Non de ponte cadit,qui cum sapientia vadit.③ 昂维斯:即比国的安特卫普,亦有“诗体”的意思。
④ 《亲王的眼镜》:是一本诗集,作者是十五世纪修辞学家约翰?迈希诺。
⑤ 拉丁文,正确的说法是:In verbo sacerdotis,意思是:“凭我做教士的,决不说瞎话。”
⑥ 磨工桥:塞纳河上桥名,靠近交易所桥,毁于十七世纪。
“朋友,没有别的话要说了么?”
拜兹居尔回答道:
“没有了,老爷, tu autem①都说了,而且以我的名誉担保,一点也没有改样。”
“那么轮着你了,德?于莫外纳先生,”庞大固埃说道,“你要说什么尽管说好了,只是,说话要精简,但也不要漏掉对答辩有用的话。”
① 拉丁文:“全部要说的”。
『加入书签,方便阅读』