返回第九章(2 / 4)  巨人传首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

icoa③!”

    加巴林④说道:

    ① 这是作者编造的一种语言,听起来象阿拉伯文。布尔高?戴?马莱(Burgaud des Marets)曾把这段话分成单音的英文字,但也没有什么意思,他的分法是:“All bar ill dim god Fan o deck mine brine all adoadoor din fall brot zing van all bar as. Nine pork adit kin all mug at in milc. etc.” ② 意大利文:“王爷,你很明白,风笛肚里不打足气是不会响的,我也是同样的情形,非先把我饥饿的肚子填饱,我没法向你述说我的经过。我好象觉得手和牙都已经失掉了机能,丝毫不听使唤了。”

    ① 一段走了样的苏格兰话:“王爷,如果你的聪慧和你天生的魁梧身材同样强大,你早就该可怜我了,因为自然使我们生来平等,只是命运使某些人幸福、某些人受罪罢了。然而,道德会常常受到轻蔑,有道德的人被人轻视,因为世界末日之前,就没有一个完善的人。”

    ② 说的是法国和西班牙边境上比利牛斯省一带的土话:“伟大的王爷,一切疾病都需要有治疗的药物;要做到对症下药,并不是一件简易的事。我已经求你好几遍了,请你把我们的话弄清楚,如果你肯叫人让我吃饱,那就没有任何不如意的事了。吃饱以后,你高兴问什么就问什么。看在天主的份上,你把两个人吃的量一齐叫来也不算多。”

    ③ Genicoa,意思是“天主”,这个字,爱比斯德蒙听懂了,所以他接着叫了出来。

    ④ “加巴林”,照希腊文的意思是“快”,庞大固埃后来有一员大将叫加巴林。

    “圣特莱尼昂⑤!原来你是苏格兰人啊,我差一点听错。”

    这时巴奴日又说道:

    “Prug frest strinst sorgdmand stroc dr Crincq dlrnd dodelb updrent loczrinquald de vin ders cordelis stzampenards①.”

    爱比斯德蒙说道:

    “朋友,你说的是天主教徒的话呢,还是巴特兰②的话?”

    “我看都不是,这是灯笼国③的话,”另一个人说道④。

    巴奴日接着说道:

    “aele,dan kersten taele:

    my dunct noc een ,mynen noodverklaart g ie beglere;g my unyt bermicyet waer un ie g mah zunch⑤.”

    庞大固埃说道:

    “还是一样,一句也不懂。”

    巴奴日又说道:

    “Seignor,de tanto ra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos,para queellos movant.Vostra Reverentia a lo ques de conscien-tia;y,syellos non bastarent para mover Vostra Reverentia a piedad,supplico que mire a la piedad natural, la qual yo creo que lemovra como es de razon,y con esto non digo mas①.”

    庞大固埃回答说:

    “老实告诉你,朋友,我确实相信你会不少语言,而且说得都不错。不过,请你随便说一种我们听得懂的吧。”

    那个路人又说道:

    “Myn unge talede,lygesomboeen,ocg uskuulig creatner! Myne Kleebon ocyng meg meest beeg omsyderoffvermeg;oc gyffuc meg noget ieg kand⑤ 即苏格兰的圣人圣尼尼亚斯,据说他在世时行过许多奇迹,深受英国人崇敬。又一说圣特莱尼昂系苏格兰圣人圣林刚的转音。

    ① 这是一连串的土音土语,可能是下布列塔尼和邻省的混合方言。勒?杜沙(Le Duc)说有若干字是法国北部的土语。只能分辨个别字象:格拉沃,沙继尼,包马狄埃,(西)奈附近之都维尼,修会,方济各会的酒,等等。

    ② 巴特兰是偷吉奥莫呢子的律师,见第一部第二十章。

    ③ 作者把本书末章的神瓶就放在灯笼国里。灯笼国也是不存在的国家。

    ④ 这一句原书是和上一句联接的,不过看语气象另一个人的话。

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页