出.——中译者
我在自己这个译本中首先力图对原文意义作准确的传达.也许由于我力图这样做,在许多地方我过分依赖了和俄文文体完全不同的拉丁文原文的结构,虽然我是始终力求避免拉丁文结构的.尤其困难的是克服原文的很长的复合句.要彻底抛开那些很长的复合句在我还不能做到,因为那样会丧失原著中的雄伟的气魄.末了我应该感谢科学院院士沃尔金和奥尔洛夫,以及安林斯基,他们曾向我指出翻译中某些文体上的毛病.安林斯基对这个译本出力尤多,他不辞劳苦地根据拉丁语原本校订了全文,同时提出了许多宝贵的意见,因而不但从易读这一方面看来,而且从更接近原文这一点说来,也使译文生色不少.
本版即第三版《乌托邦》译文经过彼得罗夫斯基重新修订,编者并力求以慎重的态度对待已故马列因教授的译文.译文的注解中也作了一些更正确的说明和细微的修改.马列因的译本初版1935年由苏联科学院出版局印行.第二版由苏联科学院出版局于1947年印行.
『加入书签,方便阅读』