返回第23章 《死魂灵》(1 / 7)  译文序跋集首页

护眼 关灯     字体:

上一章目录 纯阅读 下一页

最新网址:wap.biquwenx.net
    第二部第一章译者附记

    果戈理(N.Gogol)的《死魂灵》第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后的两部——《炼狱》和《天堂》已不是作者的力量所能达到了。

    果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。

    现在所用的底本,仍是德人Otto Buek 译编的全部;第一章开首之处,借田退德尼科夫的童年景况叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,像填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。

    第二部第二章译者附记

    《死魂灵》第二部的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和未完之处。

    其实,这一部书,单是第一部就已经足够的,果戈理的运命所限,就在讽刺他本身所属的一流人物。所以他描写没落人物,依然栩栩如生,一到创造他之所谓好人,就没有生气。例如这第二章,将军贝德理锡且夫是丑角,所以和乞乞科夫相遇,还是活跃纸上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子,他使尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不像真实,甚至过于矫揉造作,比起先前所写的两位漂亮太太来,真是差得太远了。

    四 论文

    《裴彖飞诗论》译者附记

    往作《摩罗诗力说》。曾略及匈加利裴彖飞事。独恨文字差绝。欲迻异国诗曲。翻为夏言。其业滋艰。非今兹能至。

    顷见其国人籁息Reich E.所著《匈加利文章史》。中有《裴彖飞诗论》一章。则译诸此。冀以考见其国之风土景物。

    诗人情性。与夫著作旨趣之一斑云。

    《艺术玩赏之教育》译者附记

    谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”之语。盖此论实由是而发。然兹译用意。在通学说。故从略。

    又原注参考书目。兹删一二。而仍其余。(1)K.G

    oos,Zum P

    oblem de

    asthetische

    E

    ziehu

    g.(Zeitsch

    ift fü

    Aesthetik u

    d Allgemei

    e Ku

    stwisse

    schaft Bd.Ⅰ.1906)(2)H.Mu

    ste

    be

    g.P

    i

    cples of A

    t Educatio

    ,A philosophicai,Aesthetical a

    d Psychologi^cal Discus-sio

    of A

    t Educatio

    .1904.(3)Mülle

    -F

    eie

    fels:Affekte u

    d T

    ieb i

    Kü

    ste

    ische

    Ge

    iesse

    ,(A

    chiv fü

    die Gesamte Psy.ⅩⅤⅢ.Bd.1910)(4)野上,上野,实验心理学讲义 1909(5)Ku

    ^ste

    ziehu

    gstages i

    D

    esde

    am28,u

    d 29,Sept.1901.1902.(6)E.Meuma

    ,Vo

    l,zu

    Ei

    füh

    u

    g i

    die expe

    ime

    talle Püdagogik 2te Aufl,1911.

    《社会教育与趣味》译者附记

    按原文本非学说。顾以我国美育之论。方洋洋盈耳。而抑扬皆未得其真。甚且误解美谊。此篇立说浅近。颇与今日吾情近合。爰为迻译。以供参鉴。然格于刊例。无可编类。故附学说
最新网址:wap.biquwenx.net

『加入书签,方便阅读』

上一章目录 下一页