返回警察与赞美诗(3 / 3)  欧·亨利短篇小说选首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一章

若有若无。他顺着街道向麦迪逊广场走去,即使他的家仅仅是公园里的一条长凳,但回家的本能还是把他带到了那儿。

    可是,在一个异常幽静的转角处,索比停住了。这儿有一座古老的教堂,样子古雅,显得零乱,是带山墙的建筑。柔和的灯光透过淡紫色的玻璃窗映射出来,毫无疑问,是风琴师在练熟星期天的赞美诗。悦耳的乐声飘进索比的耳朵,吸引了他,把他粘在了螺旋形的铁栏杆上。

    月亮挂在高高的夜空,光辉、静穆;行人和车辆寥寥无几;屋檐下的燕雀在睡梦中几声啁啾——这会儿有如乡村中教堂墓地的气氛。风琴师弹奏的赞美诗拨动了伏在铁栏杆上的索比的心弦,因为当他生活中拥有母爱、玫瑰、抱负、朋友以及纯洁无邪的思想和洁白的衣领时,他是非常熟悉赞美诗的。

    索比的敏感心情同老教堂的潜移默化交融在一起,使他的灵魂猛然间出现了奇妙的变化。他立刻惊恐地醒悟到自己已经坠入了深渊,堕落的岁月,可耻的欲念,悲观失望,才穷智竭,动机卑鄙——这一切构成了他的全部生活。

    顷刻间,这种新的思想境界令他激动万分。一股迅急而强烈的冲动鼓舞着他去迎战坎坷的人生。他要把自己拖出泥淖,他要征服那一度驾驭自己的恶魔。时间尚不晚,他还算年轻,他要再现当年的雄心壮志,并坚定不移地去实现它。管风琴的庄重而甜美音调已经在他的内心深处引起了一场革命。明天,他要去繁华的商业区找事干。有个皮货进口商一度让他当司机,明天找到他,接下这份差事。他愿意做个煊赫一时的人物。他要……

    索比感到有只手按在他的胳膊上。他霍地扭过头来,只见一位警察的宽脸盘。

    quot;你在这儿干什么呀?quot;警察问道。

    quot;没干什么,quot;索比说。

    quot;那就跟我来,quot;警察说。

    第二天早晨,警察局法庭的法官宣判道:quot;布莱克韦尔岛,三个月。quot;

    ①杰克·弗洛斯特(Jack Frost):quot;霜冻quot;的拟人化称呼。

    ②布莱克韦尔岛(Blackwell):在纽约东河上。岛上有监狱。

    ③棕榈滩(Palm Beach):美国佛罗里达州东南部城镇,冬令游憩胜地。

    ④里维埃拉(the Riviera):南欧沿地中海一段地区,在法国的东南部和意大利的西北部,是假节日憩游胜地。

    ⑤恺撒(Julius Caesar):(100-44BC)罗马统帅、政治家,罗马的独裁者,被共和派贵族刺杀。布鲁图(Brutus):(85-42BC)罗马贵族派政治家,刺杀恺撒的主谋,后逃希腊,集结军队对抗安东尼和屋大维联军,因战败自杀。

    ⑥作者诙谐的说法,指美酒、华丽衣物和上流人物。

    ⑦夏布利酒(Chablis):原产于法国的Chablis地方的一种无甜味的白葡萄酒。

    ⑧卡门贝(Carmembert)干酪(Cheese):一种产于法国的软干酪。原为Fr.诺曼底一村庄,产此干酪而得名。

    ⑨指警察,因警察上衣的纽扣是黄铜制的。

    ⑩阿卡狄亚(Arcadia):原为古希腊一山区,现在伯罗奔尼撒半岛中部,以其居民过着田园牧歌式的淳朴生活而著称,现指quot;世外桃园quot;。

    ⑾英语谚语:国王不可能犯错误(King can do no wrong.)

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一章