返回二 小伽弗洛什沾拿破仑大帝的光(2 / 9)  悲惨世界首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

叫化子,待在一扇大门下冷得发抖,她身上的衣服已短到连膝头也露在外面。那女孩已经太大,不能这样了。年龄的增长常和我们开这种玩笑。恰恰是在赤脚露腿有碍观瞻的时候裙子变短了。

    “可怜的姑娘!”伽弗洛什说,“连裤衩也没有一条。接住,把这拿去吧。”

    他一面说,一面把那条暖暖的围在他颈子上的羊毛围巾解下来,披在那女叫化子的冻紫了的瘦肩头上,这样,围巾又成了披肩。

    女孩呆瞪瞪地望着他,一声不响,接受了那条披肩。人穷到了某种程度时往往心志沉迷,受苦而不再呻吟,受惠也不再道谢。

    这之后:

    “噗……!”伽弗洛什说,他抖得比圣马丁①更凶,圣马丁至少还留下了他那大氅的一半。

    ①相传圣马丁曾以身上的半件衣服让给一个穷人。

    他这一噗……那阵大雨,再接再厉,狂倾猛泄下来了。真是恶天不佑善行。

    “岂有此理,”伽弗洛什喊着说,“这是什么意思?它又下起来了!慈悲的天主,要是你再下,我便只好退票了。”

    他再往前走。

    “没有关系,”他一面说,一面对那蜷缩在披肩下的女叫化子望了一眼,“她这一身羽毛还不坏。”

    他望了望头上的乌云,喊道:

    “着了!”

    那两个孩子照着他的脚步紧跟在后面。

    他们走过一处有那种厚铁丝网遮护着的橱窗,一望便知道是一家面包铺,因为面包和金子一样,是放在铁栅栏后面的,伽弗洛什转过身来问道:

    “我说,伢子们,我们吃了晚饭没有呀?”

    “先生,”大的那个回答说,“我们从今天早上起还没有吃过东西。”

    “难道你们没有父亲,也没有母亲吗?”伽弗洛什一本正经地问。

    “请不要乱说,先生,我们有爸爸妈妈,但是我们不知道他们在什么地方。”

    “有时,知道还不如不知道的好。”伽弗洛什意味深长地说。

    “我们已经走了两个钟头,”大的那个继续说,“我们在好些墙角旮旯里找过,想找点东西,可什么也没有。”

    “我知道,”伽弗洛什说,“狗把所有的东西全吃了。”

    沉默了一阵,他接着又说:

    “啊!我们丢了我们的作者。我们不知道是怎么搞的。不应当这样,孩子们。把老一辈弄丢了,真是傻。可了不得!我们总得找点吃的。”

    此外他并不向他们问底细。没有住处,还有什么比这更简单的呢?

    两个孩子里大的那个,几乎一下子便完全回到童年时代那种无忧无虑的状态里,他大声说道:

    “想想真是滑稽。妈妈还说过,到了树枝礼拜日那天,还要带我们去找些祝福过的黄杨枝呢。”

    “唔。”伽弗洛什回答说。

    “妈妈,”大的那个又说,“是个和密斯姑娘同住的夫人。”

    “了不起。”伽弗洛什说。

    他没有再说下去,他在他那身破烂衣服的各式各样的角落里摸摸找找已经有好一阵了。

    最后他终于仰起了头,他那神气,原只想表示满意,而他实际表现的却是极大的兴奋。

    “不用愁了,伢子们。瞧这已经够我们三个人吃一顿晚饭的了。”

    同时他从身上的一个衣袋里摸出了一个苏来。

    那两个孩子还没有来得及表示高兴,他便已推着他们,自己走在他们的背后,把他们一齐推进了面包铺,把手里的那个苏放在柜台上,喊道:

    “伙计!五生丁的面包。”

    那卖面包的便是店主人,他拿起了一个面包和一把刀。

    “切作三块,伙计!”伽弗洛什又说。

    他还煞有介事地补上一句:

    “我们一共是三个人。”

    他看见面包师傅在研究了这三位晚餐客人以后,拿起一个黑面包,他便立即把一个指头深深地塞在自己的鼻孔里,猛吸一口气,仿佛他那大拇指头上捏了一撮弗雷德里克大帝的鼻烟,正对着那面包师傅的脸,粗声大气地冲他说了这么一句:

    “Keksekca?”

    在我们的读者中,如果有人以为伽弗洛什对面包师傅说的这句话是俄语或波兰语,或是约维斯人和波托古多斯人对着寥寂的江面隔岸相呼的蛮语,我们便应当指出,这不过是他们(我们的读者)每天都在说的一句话,它是quAestBcequecAestquecela?①的一种说法而已。那面包师傅完全听懂了,他回答说:

    “怎么!这是面包,极好的二级面包呀。”

    “您是说黑炭团吧,”伽弗洛什冷静而傲慢地反驳说,“要白面包,伙计!肥皂洗过的面包!我要请客。”

    ①法语,“这是什么?”

    面包师傅不禁莞尔微笑,他一面拿起一块白面包来切,一面带着怜悯的神情望着他们,这又触犯了伽弗洛什。他说:

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页