返回第二十一卷(2 / 9)  伊利亚特首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命,

    一手抓住犀利的枪矛,毫不松手,

    开口求告,吐出长了翅膀的话语:“我已抱住

    你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路!

    我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人!

    你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物,

    在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园,

    把我带离父王和亲友,卖到神圣的

    莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来;

    而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。

    我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是

    第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我

    送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨,

    让我重做你的俘虏。唉,我的母亲,你生下我来,

    只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿,

    阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命,

    雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。

    普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。

    劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟

    二人的脖圈。一个已被你杀死,在前排步战的勇士中,

    神一样的波鲁多伊斯,经不住枪矛的投冲,锋快的青铜。

    现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想,

    我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。

    虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间:

    不要杀我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎,

    是他杀了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!”

    就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求

    饶命,但听到的却是一番无情的回言:

    “你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴!

    不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场

    之前,我还更愿略施温存,遣放过一些

    特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。

    但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到

    我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中

    谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以,

    我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心?

    帕特多克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇;

    还有我——没看见吗?长得何等高大、英武,

    有一位显赫的父亲,而生我的母亲更是一位不死的女神。

    然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁,

    将在某一天拂晓、黄昏或中午,

    被某一个人放倒,在战斗中,

    用投枪,或是离弦的箭镞。”

    听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,

    心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂

    伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,

    砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑

    长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,

    四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。

    阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河,

    任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:

    “躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口

    上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能

    把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流

    会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。

    鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。

    冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死

    去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前,

    我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河,

    银色的漩涡和湍急的水流,也难以

    出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,

    把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。

    尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付

    血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯

    的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!”

    阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧,

    心中盘划谋算,思图阻止卓越的阿基琉斯,

    中止他的冲杀,为特洛伊人挡开临头的灾亡。

    其时,阿基琉斯手提投影森长的枪矛,

    凶狂扑击,试图杀死阿斯忒罗派俄斯,

    裴勒工之子,而裴勒工又是水面开阔的阿克西俄斯

    的儿郎,由裴里波娅所生,阿开萨墨诺斯的

    

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页