相求,只是遭到更严厉的拒绝。前来求劝的
还有战场上的伙伴,他最尊敬和喜爱的人们。
然而,就连他们也不能使他心还,
直到石块猛击着他的睡房,库瑞忒斯人
开始爬攀城墙,放火焚烧雄伟的城堡。
终于,墨勒阿革罗斯束腰秀美的妻子也开始求劝,
泪水涌注,对他数说破城后
市民们将要遭受的种种苦难:
他们将杀尽男人,把城堡烧成灰烬;
陌生的兵丁将掳走儿童和束腰紧深的妇女。
耳听此般描述,墨勒阿革罗斯热血沸腾,
起身扣上提亮的铠甲,冲出房门。
就这样,他屈从了心灵的驱策,使埃托利亚人
避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他
丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开
一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,
不要让激情把你推上歧路。事情将会
难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以
到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。
如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,
你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。”
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
“我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的
父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,
它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的
魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。
我还有一事相告,你要牢记心中。
不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,
讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,
于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。
和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。
同我一起为王,平分我的荣誉。
他们会带回劝答的结果,你就留在这里,
睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定
是返航回家,还是继续逗留此地。”
言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,
要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此
告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。
神一样的埃阿斯开口说道:
“我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,
不会得到什么结果,倒不如赶快回去,
把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,
他们正坐等我们的回归。阿基琉斯
已把高傲的心志推向狂暴。
他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——
我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。
好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,
杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,
只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。
接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感
和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、
不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个
姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,
外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,
尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,
达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都
更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。”
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,
你说的一切都对,几乎道出了我的心声。
然而,我的心中仍然充满愤怒,每当
想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着
阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。
你们这就回去,给他捎去我的口信:
我将不会考虑重上浴血的战场,
直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳
一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,
涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。
然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人
必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。”
阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,
洒过莫酒,由俄底修斯领头,沿着海船四行。
与
『加入书签,方便阅读』