返回第六卷(5 / 8)  伊利亚特首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页


    然后,她抬腿前行,带领着一大群快步行走的贵妇。

    当她们来到俯视全城的雅典娜的神庙,

    美貌的塞阿诺开门迎候

    基修斯的女儿,驯马手阿忒诺耳的妻子,

    被特洛伊人推作雅典娜的祭司。

    随着一声尖利的哭叫,女人们对着雅典娜高举起双手,

    美貌的塞阿诺托起织袍,展放在

    长发秀美的雅典娜的膝头,面对

    强有力的宙斯的女儿,言词恳切地诵道:

    “女王,雅典娜,我们城市的保卫者,女神中的骄傲!

    折断狄俄墨得斯的枪矛,让他

    栽倒在斯卡亚门前!我们将马上

    献出十二头幼小的母牛,在你的神庙,

    从未挨过责笞的牛崽,但求你怜悯

    我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童!”

    她如此一番祈祷,但帕拉丝·雅典娜没有接受她的恳求。

    就在他们对着强有力的宙斯的女儿作祷时,

    赫克托耳举步前往亚历克山德罗斯的房居,

    一处豪华的住所,由主人亲自筹划建造,汇同当时

    最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手艺最绝的高手。

    他们盖了一间睡房,一个厅堂和一个院落,

    在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,耸立在城堡的高处。

    宙斯钟爱的赫克托耳走近房居,手持枪矛,

    伸挺出十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝

    青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。

    他在睡房里找到帕里斯,正忙着整理精美的甲械,

    他的盾牌和胸甲,摆弄着弯卷的强弓。

    阿耳戈斯的海伦正和女仆们坐在一起,

    指导她们的活计——绚美的织工。

    赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言词:

    “你这是在胡闹什么!现在可不是潜心生气的时候!

    将士们正在成片地倒下,激战在我们的围城前,

    惨死在陡峭的城墙下!这一切都是为了你,这喧闹的

    杀声,这场围着城堡进行的殊死的拼斗!你理应首当其冲,

    挡住在可恨的搏杀中退却的兵勇,不管你在哪里看见他。

    振作起来,不要让无情的烈火荡毁我们的城楼!”

    听罢此番责骂,神一样的亚历克山德罗斯答道:

    “赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。

    既如此,我这里有话解说,请你耐着性子,听听我的说告。

    我之滞留房居,并非出于对特洛伊人的愤恨

    和暴怒,而是想让自己沉浸在悲痛之中。

    然而,就在刚才,我的妻子用温柔的话语说服了我;

    她劝我返回战场,我也觉得应该这么做。

    胜无定家,这回属你,下回归他。

    好吧,等我一下,让我披甲穿挂;

    要不,你可先走一步,我会随后跟踪,我想可以赶上。”

    听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳没有作答,

    倒是海伦开口说道,用亲切温柔的语调:

    “我是条母狗,亲爱的兄弟,可憎可恨,心术邪毒。

    我真恨之不得,在我母亲生我的那天,

    一股凶邪的强风把我卷人

    深山峡谷,或投入奔腾呼啸的大海,让峰波吞噬

    我的身躯,从而使这一切的一切,都不致在我们眼前发生。

    但是,既然神明已经设下这些痛苦,预定了事情的去向,

    我希望嫁随一个比他善好的男人,

    知道规束节制,了解那些人们论道的耻辱。

    然而,此人没有稳笃的见识,今后也永远

    不会有这种本领。所以,将来,我敢说,有他吃受的苦头。

    进来吧,我的兄弟,进来坐在这张椅子上;

    你比谁都更多地承受着战争的苦楚,

    为了我,一个不顾廉耻的女人,和无知莽撞的帕里斯。

    宙斯给我俩注定了可悲的命运,以便,即使在后代

    生活的年月,让我们的秽行成为诗唱的内容!”

    头顶闪亮的帽盔,高大的赫克托耳答道:

    “不要让我坐在你的近旁,海伦,虽然你喜欢我,但你说服

    不了我。我的内心催我快步赶去,帮助特洛伊人的

    兵勇;我离开后,他们急切地盼我回归。

    倒是该给这个人鼓鼓士气,好吗?让他赶快行动,

    以便在我离城之前赶上我。

    我将先回自己的家居,看看我的

    亲人,我的爱妻和出生不久的儿郎,

    因我不知是否还能和他们团聚,

    不知神祗是否会让我倒死在阿开亚人手中

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页