走电影的路子。
法国观众是先看的电影,再去看械,如果他们现械和电影是两码事,可能不容易接受这种状况,甚至认为翻译出了问题。
为了械的销量,按照电影来翻译是最好的疡,法国读者更容易接受。
还有一种是翻译活着的原著械,械的文学性更强,悲剧性更浓,能给读者更为强烈的感情冲击,这是一部杰出的械。
就这个问题他和林子轩做了交流,毕竟他希望自己翻译的版本能够得到原作者的认可。
“你翻译的是械,不是剧本,如果你想翻译剧本,可以去找张亿谋。”林子轩回应道。
除了法国的出版社,荷兰一家叫做造反者的出版社也对活着有出版意向,他们托人找到林子轩,想要得到原作者的授权。
这家出版社是荷兰一家规幕大的独立出版社,主要出版其他国家的翻译作品。
随着电影在各国的上映,械逐步的走向世界,林子轩以作家的身份出现在西方文坛。(未完待续。)
『加入书签,方便阅读』