的词语。
比如顾楷文说的‘有一个问题’的时候,其实用‘有一个疑问’更合适一点,但顾楷文担心两个歪国人听不懂,特别使用了更简单的词语。
“什么?”查理听懂了顾楷文的意思。
爱德华也听懂了,他在一边补充道,“你问吧,我们会告诉你。”
顾楷文依旧放慢语速的询问,“你们怎么知道我们的?”
为了避免对方不明白自己的意思,顾楷文又换了一个询问的方式,“你们为什么找我们?”
爱德华的夏国语更好一点,他沉默了数秒钟,想了想顾楷文的问题,才回应道,“我们想要采购你们的茶叶。”
顾楷文先点头,然后重复问了一次,“但是,你们为什么知道我们在夏国,在盛庆,在锦山?”
爱德华和查理使用英语交流了起来,他们交流了接近半分钟,顾楷文的英语只能说一般般,他只听懂了一个‘japan’和‘tokyo’。
‘霓虹东京?’顾楷文暗自思考起来,‘莫非是静听风吟?’
爱德华和查理交流完毕,由爱德华和顾楷文交流,他回应道,“我们之前在东京旅行,然后在一家tea house品尝到一款非常神奇的茶叶。”
爱德华一边说着,一边拿出手机点开一张照片给顾楷文查看。
在那一张照片中,顾楷文看见了‘風を静聴’的logo。
‘果然是静听风吟!’顾楷文心中确定了猜想,那一个‘風を静聴’是静听风吟茶室在霓虹东京的店招标志。
只不过,桥本三郎怎么可能把进货渠道告诉两个大不列颠人?
『加入书签,方便阅读』